【资料图】
莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》中有一句名言:“名字重要吗?玫瑰就算不叫玫瑰,芬芳依旧。”然而对于台“教育部长”潘文忠来说,马铃薯如果不叫马铃薯,而叫作土豆,就变成了足以吃死人的“毒药”。近日,岛内就掀起一场“土豆风波”,舆论纷纷为“大陆土豆”感到委屈。
康轩文教出版的生物课本中,一幅三格漫画向学生强调学名的重要性。学生A说:“上周末跟家人去餐厅吃到一道糖醋土豆丝,超好吃的。”学生B疑惑地问:“什么?土豆那么小又硬,怎么切丝啊?”学生A回答:“啊?土豆很大颗啊?我说的土豆跟你说的土豆是同一种吗?”旁边的解说栏注明:“马铃薯、花生都常被称为土豆,但两者是不同的物种。”课本因使用“土豆”一词而被绿营猛批“被统战”,潘文忠表示,“我们的土豆是指花生”,还惊讶地声称“台湾教科书怎么可能用中国用词?”随后康轩文教表示,“对于教科书用词引发舆论争议,深感抱歉”。
不过有岛内网友发现,台“教育部”重编版字典也写着“土豆是马铃薯”。潘文忠19日则辩解称,“教育部”辞典有两大类,重编版本被用于学术研究,简编版本则专门供出版社和中小学生使用。
连日来,岛内舆论都在为大陆土豆叫屈。国民党前“立委”蔡正元19日称,马铃薯和花生都是16世纪后被西班牙人和葡萄牙人从南美洲带到亚洲的作物,其中马铃薯原产于秘鲁和玻利维亚,因为长得像中国古代的马铃,所以被福建人称为马铃薯,这种作物在大陆东北则被称为土豆,在华北被称为山药蛋,在长江流域被称为洋芋。花生原产于秘鲁和巴西,传到大陆后被称为花生、地豆、长生果等,该作物在福建被称为土豆,在广东则被称为番豆。蔡正元反讽道,花生、马铃薯的称呼都是大陆人取的,民进党应该全部禁止,也不应该称自己是台湾人,要改称“土豆人”,这样才能彰显自己“又土又逗”。桃园市议员黄敬平也举例称,火鸡在美国叫turkey,在土耳其叫hindi,但火鸡的学名世界上只有一个,叫meleagris。他感叹,包括潘文忠在内的一些绿营人士对“土豆”进行政治化解读和攻击,而不去正视岛内民生需求匮乏、“外交”溃败以及经济增长困境等诸多实际问题。
台“中华语文教育促进协会”理事长段心仪表示,原本她以为康轩的课本是直接把马铃薯称为土豆,与台湾习惯不符,但看了课文后发现,只是介绍各地不同称呼方式,出版社没有错。她认为,化解两岸交流可能产生的误解,是教育本来就该做的事,“两岸虽然使用同样语言,但有时同一字词意思天差地别,像‘窝心’在台湾是指贴心,在大陆则指让人不舒服,容易让人误解”,为了减少误会,反而应该适当让台湾学童知道对岸用语。
除了“土豆”“窝心”外,两岸还有很多词汇含义不同,如“下海”,在大陆一般指经商,但在台湾指从事色情行业。岛内资深教育工作者赛夏客19日撰文称,自从两岸通婚、通航、通商以来,语言文化像长着翅膀似的飞来飞去,让彼此有互相欣赏与学习的机会,不至于让台湾人困在小岛上坐井观天,没想到执政党官员一牵涉到对岸的人情世故就抓狂,“只要不是伤风败俗或不堪入目的言语字眼,执政者又何必弃如敝屣?”台北市议员游淑慧则表示,“闺蜜”也是大陆的用法,但现在台湾人经常用,还有网红、学霸等,这些都是大陆的用法,但台湾人认为很传神,也开始用这些词汇。
“土豆没错,错的是‘教育部’欠缺文化包容”,《联合报》19日以此为题批评道,民进党官员指鹿为马,大搞泛政治化,是对号称“多元包容”的台湾最大的讽刺。
标签:
X 关闭
X 关闭